الإسبانية كما نعرفها اليوم هي ثمرة عملية دامت ما ينيف على ألف سنة و التي خضعت فيها لغات سكان شبه الجزيرة الإيبيرية إلى عدة تعديلات نتيجة التأثر بالرومان و القوط و العرب و غيرهم. و قبل وصول الرومان كانت شعوب أخرى بلغات وثقافات أخرى تسكن في شبه الجزيرة الإيبيرية و هي الإيبيريين، الكلت والباسكيين والفينيقيين واليونانيين والقرطاجيين . و بعد سيطرة الرومان إندثرت تلك اللغات ولم يبق منها سوى الباسكية أي أوسكيرا و مع ذلك فقد بقي الكثير من الكلمات من عهد ما قبل الرومان منها على سبيل المثال:
barro, cabana, cerveza, salmon, carpintero, conejo, charca, perro, lanza, balsa
وصل الرومان إلى إسبانيا في القرن الثاني قبل الميلاد و جاؤوا بحضارتهم المتطورة و لغتهم اللاتينية و لكن ليست اللاتنية الكلاسيكية بل العامية التي يتكلمها الجنود و عامة الناس. و قد نافست اللغات المحلية اللاتينية ردحًا من الزمن لكنها لم تصمد في و جهها بإستثناء الباسكية أي أوسكيرا نظرًا أن أرض الباسك لم تدخل في نطاق سيطرة الرومان. يُشتق أكثر من 70 في المئة من القشتالية ( الإسبانية) من اللغة اللاتينية التي وَلّد تطورها على مر العصور لغات أخرى منها الكتلانية، الجاليكية، الإيطالية، الفرنسية ، البرتغالية، الرومانية و الرومانش. وهي تجتمع في الكثير من الخصائص و هذا مثال: كلمة
اللاتينية .............................populu القشتالية..............................pueblo الكتالانية............................poble الجاليكية.............................pobo الفرنسية..................................peuple الإيطالية................................... popolo و مع نهاية القرن الخامس عشر غلبت القشتالية (الإسبانية الآن) على سائر اللغات و الدراجات في المنطقة على إثر الوحدة بين مملكة قشتالة و آراقون اللتان بسطتا سيطرتهما على معظم شبه الجزيرة و عبرت الإسبانية حينها الأطلنطي مع المستكشفين و الفاتحين و المبشرين.
تأثير القوط الغربيين و العرب:
خلال القرن الخامس الميلادي غزت شعوب بربرية شبه الجزيرة الإيبيرية أهمهم القوط الغربيين و الذين سرعان ما تكيفوا مع الثقافة واللغة اللاتينية العامية المستعملة في إسبانيا و لكنهم تركوا في الإسبانية الكثير من الكلمات من لغتهم و التي أطلق عليها الجرمانية و منها مثلا:
parra, ropa, ganso, aspa, guardia, espia, tapa, brotar...
و مع وصول العرب و المسلمين عام 711 و سيطرتهم على معظم شبه الجزيرة الإيبيرية و نتيجة تفوق ثقافتهم على االقوط الغربيين وطول فترة مكوثهم (8 قرون) فقد تركوا في الإسبانية الكثير من الكلمات العربية و في كل المجالات و منها على سبيل المثال:
الفلاحة
alfalfa, alcachofa, acequia, albaricoque, algodon
azucar, zanahoria, aceituna, naranja
البستنة
alheli, azucena, azahar
الحرب
alcazar, alférez, tambor, jinete, atalaya, hazana
البناء
albanil, alcoba, tabique, alcantarilla, azotea, azulejo
الملابس و الأواني
alfombra, taza, almohada, tarima, albornoz
العلوم
algebra, alcohol, cifra, jarabe, azufre, alambique
و في شمال إسبانيا كوّن المسيحيون مجموعات صغيرة لمحاربة العرب و المسلمين حيث تطورت لغتهم مع مرور الزمن لتصبح لغة جديدة هي القشتالية (الإسبانية) بدل اللاتينية. و أثناء حملات إسترداد الأراضي من العرب و المسلمين و توحّد المماليك المسيحية إنتشرت القشتالية جنوبا لتصبح في نهاية القرن الرابع عشر اللغة الأكثر إنتشارا في إسبانيا. و لكنها تميزت في هذه الحقبة بالتطور و عدم الثبات و مثال على ذلك:
1- تحويل بعض الأصوات:
(securu -> seguro)
2- وضياع أخرى:
(fumu -> humo)
3- وظهور أخرى لم تكن موجودة:
annu -> ano
nocte -> noche
plorare -> llorar
و يبدو جليًا أن القشتالية (الإسبانية) نشأت في شمال قشتالة في المنطقة الكائنة بين كانتابريا و برغش
ومن أهم خصائص القشتالية (الإسبانية):
1- تستعمل الحروف اللاتينية مع بعض الحروف الخاصة و حروف علة بنبرة حادة و هي حروف العلة التي تحمل شرطة فوقها بالإضافة إلى حرف N الذي يحمل العلامة فوقه
2- الهجاء الإسباني لفظي بإمتياز و يسهل تعلمه. إلا أنه يجب الإنتباه إلى عدة أمور منها نطق حرف R و هو يلفظ بصفة متذبذبة و أنه لا فرق بين لفظ حرفي B وV و أن حرف H صامت لا يلفظ.
3- النقاط و الفواصل: توضع مثلاً علامة الإستفهام في بداية و نهاية الجملة الإستفهامية
و الشيئ ذاته ينطبق على علامة التعجب
3- بالإضافة إلى أنه في الحوار الإسباني يُشار إلى تغيير المحاور بشرطة (-)
4- خطاب المجاملة في الترجمة الرسمية و غير الرسمية كما هو الحال مع :.
"tu" و "usted"
5- هناك فعلان يترجمان فعل الكينونة و كنت قد أشرت لها في مداخلة سابقة في هذا المنتدى و هما فعلي:Estar وSer
6- تزيد أي ترجمة إسبانية مثلا على اللغة الإنجليزية بحوالي 20 في المائة من الكلمات على الترجمة الإنجليزية.
7- في ترجمة العنوانين مثلا يُكتب الحرف الأول فقط من الكلمة الأولى كبيرا بينما سارت العادة في الإنجليزية مثلا بأن يُكتب الحرف الأول من كل كلمات العنوان كبيرا
8- عند كتابة الأرقام نستعمل في الاسبانية النقطة بدل الفاصلة و هذا أمر مهم جدًا لأنه قد يسبب غموض و حتى مسؤولية إقتصادية إذا غفل المترجم عنه.
9- تنفرد كل دولة بكلمات تخصها لمعنى واحد كما هو الحال في:
autobus (Espana), guagua (Cuba), micro (Chile), buseta (Colombia), colectivo (Argentina), camion (México); es chamarra (México), chompa (Colombia, Ecuador), chaqueta (Panama, Venezuela, Paraguay), casaca (Chile, Peru; manta (Espana) es cobija (Colombia, Honduras, Ecuador), frazada (Peru, Bolivia, Chile, Argentina), cobertor (México), frisa (Republica Dominicana, Puerto Rico